विषय
- अंतिम ख्वाब
- की कहानियां... खेल
- पहले के खेलों में त्रुटियां
- तलवार कला ऑनलाइन: खोखले टुकड़ा
- पोकेमॉन क्रिस्टल
- सांस की आग II
वीडियो गेम के प्रशंसक 1980 के दशक से अनुवाद और स्थानीयकरण के उच्च और चढ़ाव के साथ काम कर रहे हैं। यह एक शौक में निर्मित एक जोखिम है जो अक्सर एक संदर्भ-संवेदनशील भाषा से अनुवादित मीडिया पर निर्भर करता है जो बहुत अलग है।
अनुवाद के कुछ प्रारंभिक उदाहरणों में गफ़ ने मेम-डोम में अपना रास्ता बना लिया है और खेलों के सबसे प्रसिद्ध उदाहरणों में से एक गलत हो गया है, जैसे खेल शीर्ष विंग तथा घोस्ट्स एन 'गोबलिन.
जैसे-जैसे समय आगे बढ़ेगा, कोई सोचता है कि ये मुद्दे धीरे-धीरे दूर हो जाएंगे, अधिक अनुभवी अनुवादक और बड़े बजट के साथ।
हालांकि, ऐसा नहीं हुआ। 1990 के दशक और हाल के वर्षों तक, वीडियो गेम अभी भी घटिया अनुवाद, जल्दबाजी के कार्यक्रम और बुरे प्रबंधन से निपटते हैं - यहां तक कि कुछ बड़े खेल और स्टूडियो भी।
इन खेलों और फ्रैंचाइजी में कुछ अधिक अहंकारी त्रुटियां हैं जो इस सूची पर केंद्रित हैं, उन खेलों के उदाहरण जो उन कंपनियों से बेहतर होने चाहिए जिन्हें बेहतर जानना चाहिए। साथ ही, हम गफ़्फ़्स के पीछे के कारणों को छूएंगे और समस्याओं का समाधान करने के लिए क्या, अगर कुछ भी, का पता लगाएंगे।
आगामी
अंतिम ख्वाब
वाईएस श्रृंखला गेमिंग की सबसे लंबी चलने वाली श्रृंखला में से एक है, जिसके साथ Ys VIII: दाना का लैक्रिमोसा सबसे हाल की प्रविष्टि है। हालांकि इसके एक्शन ओरिएंटेड गेमप्ले और इमर्सिव वर्ल्ड्स ने दशकों में नाटकीय रूप से बदलाव नहीं किया है, लेकिन पश्चिम में इसकी प्रकाशन स्थिति निश्चित रूप से है।
मूल दो के बाद अधिकांश शुरुआती शीर्षक प्रशंसक अनुवाद के रूप में समाप्त हो गए, इससे पहले कि XSeed ने डेवलपर निहोन फालकॉम के साथ अपनी साझेदारी के हिस्से के रूप में उन्हें लाना शुरू कर दिया (हम उस कोनामी घटना के बारे में बात नहीं करेंगे Ys VI).
और फिर निप्पॉन इची सॉफ्टवेयर अमेरिका आया। फालकॉम के अपने अंतरराष्ट्रीय दर्शकों के विस्तार के प्रयासों के तहत, इसने प्रकाशन के लिए लाइसेंस दिया वाईएस आठवीं NISA के लिए, कुछ शुरुआत में अप्रत्याशित परिणाम के साथ।
इस चरित्र की आंत्र आदतें मूल अनुवाद में एक चल रही छलाँग बन गईं, जो बहुत आश्चर्य की बात नहीं होनी चाहिए क्योंकि NISA ने भी हमें स्थानीयकरण मजाक के रूप में एस्टी डी (एसटीडी) दिया (जैसा कि उन्होंने किया था एटलियर रोरोना: द अलकेमिस्ट ऑफ अरलैंड).
यह ठीक है रेजा; हम में से अधिकांश या तो नहीं है।
इस खेल को अनियंत्रित पाठ के साथ जोड़ा गया था, बेतरतीब ढंग से यहां-वहां बिखरे हुए थे - 90 के दशक से बुरी तरह से संभाले गए खेलों में एक सामान्य त्रुटि, लेकिन आधुनिक खेलों से किसी को उम्मीद नहीं होगी। यह निश्चित रूप से प्रशंसकों की अपेक्षा के अनुरूप नहीं है, जिसने इसे और अधिक बाहर खड़ा कर दिया।
इस तरह की लाइनें भी आम हैं, कुछ कथा खंड और यहां तक कि संवाद का अनुमान लगाने वाला खेल भी। लेकिन यह सबसे बुरी बात नहीं है।
खेल में मूल रूप से एक निष्क्रिय अंग्रेजी अनुवाद था, विशेष रूप से अधिकांश मुख्य खंडों और जगह के नामों के लिए। एनआईएसए का पुन: अनुवाद करना स्पष्ट क्यों नहीं है, खासकर तब जब अनुवाद फिर से था।
सौभाग्य से, NISA ने सार्वजनिक रूप से अपनी त्रुटियों को पहचाना और स्क्रिप्ट को फिर से अनूदित किया, जो सभी को बेहतर अनुभव प्रदान कर रहा है, और स्पष्ट रूप से फालकॉम के विश्वास को अर्जित करने के लिए पर्याप्त है ताकि इसे अपनी अगली बड़ी विदेशी परियोजना प्रदान की जा सके, द लीजेंड ऑफ हीरोज: ट्रेल्स ऑफ कोल्ड स्टील III.
की कहानियां... खेल
बंदाय नमो के की कहानियां... सीरीज़ को उसके प्यारे किरदारों, दिलचस्प प्लॉट और तड़क-भड़क वाले डायलॉग के लिए जाना जाता है। हालाँकि, सभी प्रविष्टियाँ समान रूप से नहीं बनाई गई हैं।
सबसे नया की कहानियां खेल, बर्सेरिया के किस्से, आमतौर पर चॉपर की कहानियों और पात्रों के लिए इसके गहरे रंग की सराहना की जाती थी, लेकिन यह कुछ बहुत ही असमान संवाद और खेल के अंत तक लिखने से पीड़ित था
हालांकि सभी त्रुटियां इस एक के रूप में काफी भ्रमित करने वाली नहीं हैं।
लेकिन खेल के अंत में कई गफ्फ के साथ सबसे बड़ा मुद्दा यह है कि उनमें से ज्यादातर पूरी तरह से अनजाने में समाप्त हो जाते हैं, जैसे कि अगले दो।
दस्यु चमक खेल में भी मौजूद नहीं है।यह ध्यान देने योग्य आवाज़ है कि हमेशा लिखित संवाद के साथ मेल नहीं खाता, हालांकि। इस तथ्य से कुछ को संदेह होता है कि शायद इसके साथ क्या हुआ है Berseria उत्पादन के अंत के पास स्क्रिप्ट या दिशा में अचानक परिवर्तन हुआ जो इसे स्थानीयकरण विभाग के लिए नहीं बना था और अंतिम समय में सिर्फ चरमरा गया था।
पहले के खेलों में त्रुटियां
किसी भी तरह से, इस प्रकार के मुद्दे आधुनिक शीर्षक तक सीमित नहीं हैं। स्थानीयकरण के महापुरूष के साथ क्लाइड मैंडेलिन ने देखा इस में दिलचस्प गलती रसातल के किस्से बल्कि अनदेखी करना आसान है।
खेल के शुरुआती भाग में फोंन और फोमिक्री की सभी बातों के बीच, यह भूलना आसान है कि सातवें फॉनन के बारे में एक लंबे, लंबे समय के लिए जाना जाता था। आखिर, अगर यह केवल होता तो आंसू एक सातवीं फोन्निस्ट का अभ्यास कैसे हो सकता था केवल पता चला?
यहाँ त्रुटि मूल जापानी के ढीले अनुवाद से आती है, जिसने केवल यह कहा था कि यह सबसे हाल ही में खोजा गया था, जो किसी भी प्रकार का समय संदर्भ नहीं देता है।
तब का आधिकारिक अंग्रेजी अनुवाद था फंटासिया के किस्से, इस दिलचस्प छोटी डली के साथ।
मूल पंक्ति रग्नारोक थी, लेकिन मैंडलिन का कहना है कि माइक्रोसॉफ्ट वर्ड के पुराने संस्करणों में रग्नारोक को शब्दकोश में शामिल नहीं किया गया था और पहली अनुशंसित विकल्प के रूप में केवल राजधानी के साथ कंगारू की पेशकश की थी। यह एक लापरवाह वर्तनी जांच त्रुटि थी जो किसी भी तरह प्रकाशन के लिए इसे बनाने में कामयाब रही।
क्यों एक फंतासी खेल पटकथा के संपादकों ने सोचा कि वर्तनी की जांच किसी भी तरह से निर्भर हो सकती है।
तलवार कला ऑनलाइन: खोखले टुकड़ा
तलवार कला ऑनलाइन मंगा, एनीमे और वीडियो गेम के साथ एक लोकप्रिय ट्रांसमीडिया फ्रैंचाइज़ी है। अधिकतर परिस्थितियों में, एसओए इसके सभी रूपों में, आकर्षक पात्रों के साथ एक आकर्षक कहानी बताई गई है, और यह पश्चिम में एक सभ्य आकार का अनुसरण कर रहा है। हमने भी स्थान दिया तलवार कला ऑनलाइन: खोखले अहसास 2017 के रूप में सबसे अच्छा मोबाइल फोनों के लिए मताधिकार खेल.
इसकी अगली कड़ी, तलवार कला ऑनलाइन: खोखले टुकड़ा हालांकि पश्चिम में एक बहुत, बहुत शुरुआत थी। पश्चिम में एशिया में जारी किए गए कुछ अन्य जापानी खेलों की तरह, शुरू में यह एक अंग्रेजी भाषा विकल्प के साथ एक एशियाई रिलीज था।
लेकिन वह अनुवाद बुरा था। वास्तव में, बुरा भी इसे कवर करना शुरू नहीं करता है।
जापान के पास दौड़ की समस्याओं का अपना हिस्सा है, लेकिन यह निहायत असंवेदनशीलता का उदाहरण नहीं था। यह सिर्फ काले पहने हुए आदमी किरीटो का जिक्र है। हालांकि, मुझे नहीं लगता कि वह किसी का यौन उत्पीड़न कर रहा था।
यह बिल्कुल वैसा नहीं है जैसा आप किसी नायक के इनबॉक्स में एक विषय पंक्ति के रूप में खोजने की अपेक्षा करते हैं। डर नहीं, हालांकि - यह सिर्फ राक्षस भगाने है, साओ एशियाई अनुवाद-शैली।
अनुवाद भी केवल सादा आलसी था। साओ खेल अब और फिर से रासी क्षेत्र में भटकते हैं, लेकिन, यह उन वयस्क दृश्य उपन्यास दृश्यों में से एक का संदर्भ नहीं है। यह विभिन्न प्रकार के अर्थों के साथ प्रतीक का केवल बुरा अनुवाद है, जिनमें से अधिकांश युद्ध, अन्वेषण और उस तरह की चीजों से संबंधित हैं।
बेहतर ट्रांसलेशन पैच से पहले मौजूद संस्करण को खेलने वाले प्रशंसकों ने गेम के दौरान कुछ असामान्य संदर्भों में, बहुत सारे संदर्भों को देखा।
कुछ (कई) उदाहरण मुझे आश्चर्यचकित करते हैं कि क्या अनुवादक को इस बात का थोड़ा सा भी अंदाजा था कि वे क्या कह रहे हैं और सिर्फ एक चुटकुला बनाने की कोशिश की है।
यह संदर्भ की परवाह किए बिना एक अनुवाद से चिपके रहने के एकल-दिमाग वाले दृढ़ संकल्प का एकमात्र उदाहरण नहीं था।
एक मानक जापानी ग्रीटिंग है yoroshiku, या पूर्ण संस्करण, योरोशिकु वनगिशिमसु। इसका मतलब यह हो सकता है कि, "आपसे मिलना अच्छा हो," से "चलो हम साथ चलें" या "चलो एक साथ काम करें," अन्य संभावित परिभाषाओं के बीच।
जब आप पहली बार किसी से मिलते हैं, तो यह उपयोगी है। लेकिन जब भी किरीटो ने उन्हें एक पैठ - ए.आर.
आपको भी!
वहाँ भी अस्पष्ट या हास्यास्पद phrasing के अनगिनत अन्य उदाहरण हैं।
यह एक अच्छा उदाहरण है।
तथ्य के रूप में, वहाँ है।Bandai Namco को हमेशा सर्वश्रेष्ठ निर्णय लेने के लिए नहीं जाना जाता है, लेकिन यह अजीब है कि एक स्थापित कंपनी ने मूल अंग्रेजी संस्करण के लिए बहुत खराब तरीके से प्रशिक्षित अनुवादक का उपयोग करके कैसे समाप्त किया।
भूमिगत होने के बारे में मेरी पसंदीदा चीजों में से एक आकाश देख रहा है।पोकेमॉन क्रिस्टल
समेत व्यक्ति ५ इस सूची में विवादास्पद हो सकता है। हालांकि, इस बात से कोई इंकार नहीं है कि यह खेल निस्संदेह है, लेकिन यह स्थानीयकरण में Atlus के मानकों से काफी कम है और कंपनी से प्रशंसकों को क्या उम्मीद है। उच्च गुणवत्ता वाले मानक से हटना खेल में किसी भी अनुवाद अजीबता की तुलना में एक बड़ा गफ है।
सौभाग्य से, अधिकांश भाग के लिए, खेल के संवाद quirks कहीं भी पास नहीं आते हैं किट्टी प्यार तथा खोखला टुकड़ा बुरे का स्तर। आपको एक पल के लिए रुकना होगा और विचार करना होगा कि समय-समय पर क्या कहा जा रहा है, हालांकि।
मॉर्गन के साथ शुरू करने के लिए बहुत विचित्र है, इसलिए पहली नज़र में, यह उस व्यक्तित्व की एक और अभिव्यक्ति की तरह लगता है। लेकिन वाक्य तकनीकी रूप से समझ में नहीं आता है। "गंभीरता से हमें मारने की कोशिश" हो सकता है या "हमें मारने के बारे में गंभीर", लेकिन हमें मारने के लिए गंभीर वही है जो आप अनुभवहीन अनुवादक या एक शुरुआती ईएसएल छात्र से उम्मीद करेंगे।
कोन्नर क्रेमर ने एक साइट को कुछ उल्लेखनीय त्रुटियों को सूचीबद्ध करने के लिए एक साथ रखा (और साथ ही प्रशंसक समुदाय से इसके लिए कुछ फ्लैक प्राप्त किया), और उन्होंने उनमें से कुछ के लिए कुछ विकल्प जोड़े। यहाँ एक उदाहरण है:
उनका रिवीजन कुछ ज्यादा ही है जैसे प्रशंसकों को मिला व्यक्ति ४ और बहुत कुछ बोलने वाले किरदार को ध्यान में रखते हुए। एक उच्च विद्यालय के सिद्धांत से उम्मीद की जाएगी कि "दुष्कर्म बर्दाश्त नहीं किया जाता है ..." जैसा कि "आप खुद व्यवहार करेंगे," जो कि प्राथमिक विद्यालय की स्थापना के लिए बेहतर है।
लापरवाही के और भी संकेत हैं।
के माध्यम से छवि j-entranslations
व्यक्तित्व खेल कहानी को आगे बढ़ाने और खिलाड़ियों की रुचि बनाए रखने के लिए अच्छे संवाद पर बहुत भरोसा करते हैं। ये मुद्दे मुश्किल से खेल तोड़ रहे हैं, लेकिन वे विसर्जन को तोड़ते हैं, जिससे निवेश करना मुश्किल हो जाता है।
मुद्दे के पीछे क्या रहस्य है यह एक रहस्य है। यह संभव है कि स्थानीयकरण के कुछ तत्व एक जल्दबाज़ी में काम करने वाले थे, क्योंकि खेल को शुरू करने में देरी हुई थी। लेकिन यह समान रूप से संभव है कि यह केवल निरीक्षण था।
यू नंबा, Atlus में वरिष्ठ परियोजना प्रबंधक और के एक अच्छे सौदे के लिए जिम्मेदार है व्यक्तित्व खेल की स्थानीयकरण प्रक्रिया, एक बार कहा हुआ जो कुछ भी हुआ, उसके लिए वह कुछ भी नहीं कर सकता था, लेकिन यह सुनिश्चित करने की कोशिश की कि मुख्य कथा सुसंगत और स्पष्ट थी। अन्य चीजें दरार के माध्यम से फिसल सकती हैं, जैसा कि उन्होंने स्पष्ट रूप से किया था पी 5.
सांस की आग II
फैंस को कैपकॉम से नफरत करना पसंद है। कभी-कभी, यह अनुचित लगता है। दूसरी बार, जैसे जब आपको याद हो सांस की आग II, तो यह पूरी तरह से समझ में आता है, और आप बस वापस कदम रखते हैं और चीजों को जाने देते हैं। ओह, अगर केवल उपरोक्त तस्वीर सच थी।
उस से पहले BOF खेलों का रोचक इतिहास रहा। स्क्वेयरसॉफ्ट ने पहले वाले के स्थानीयकरण और प्रकाशन को संभाला। इसकी कुछ समस्याएं थीं, निश्चित। संवाद और यांत्रिकी किनारों के आसपास थे, लेकिन इसके साथ होने का आनंद अभी भी है।
आप के बारे में सोचना होगा BOF खेल, पहले सभी भयानक मुद्दों होगा, कि स्क्वायर अपने आरपीजी एकाधिकार पर एक संभावित प्रतिद्वंद्वी रेंगने का अवसर ले लिया होगा।
या शायद स्क्वायर में कोई व्यक्ति यह बता सकता है कि अपने स्वयं के उपकरणों के लिए छोड़ दिया गया है, Capcom अपने दम पर काफी अच्छा करेगा।
सांस की आग IIका अनुवाद और स्थानीयकरण आकर्षक विवरणों और ध्वनि प्रभावों और अस्पष्ट संवाद से भरा है। यह 80 के दशक के रत्नों से बराबरी पर है जैसे "आपके सभी आधार हमारे हैं" और कैसलवन द्वितीय.
यह डेबोरा क्लिफ के पास है ...
खराब, लापरवाह अनुवाद के कुछ क्लासिक संकेत हैं, जहां अनूदित पाठ का अनुवाद की गई स्क्रिप्ट के साथ छोड़ दिया जाता है, या इससे भी बदतर, लेखक ने सिर्फ एक लिप्यंतरण जोड़ा है, जो नहीं है, y'know ... वास्तव में अनुवाद ।
मंजू जापानी बन्स हैं, इसलिए यह विशेष उदाहरण उन मामलों में से एक है जहां आप भूल जाते हैं कि लेखक उन चीजों को हटाना भूल जाता है जिन्हें उन्होंने उपयोग नहीं करना चुना था। ध्यान दें कि लिप्यंतरण को मुख्य बिंदु के रूप में हाइलाइट किया गया था, हालांकि।
संदर्भ को ध्यान में रखते हुए अन्य त्रुटियां कम हैं। मैं आपके बारे में निश्चित नहीं हूं, लेकिन मैं देखता हूं कि संभवतः एक सूअर हो सकता है - कोई भालू नहीं, हालांकि।
यह आश्चर्यजनक है कि विराम चिह्न कितना महत्वपूर्ण हो सकता है। कुछ विचित्र समय अवधि का उपयोग यहां करते हैं, सिवाय इसके कि जहां एक अवधि वास्तव में आवश्यक हो।
पहली नज़र में, इन दोनों के साथ कुछ भी गलत नहीं होता है। यह एक चरित्र से सिर्फ एक अच्छा, सामान्य अवलोकन है, जो स्पष्ट रूप से नीना को थोड़ी देर के लिए नहीं देखा है। सिवाय इसके कि वह अब नीना को भी नहीं देख रही है।
यह ऐसा मामला नहीं है जहां पार्टी के सदस्य सभी नेता में बदल जाते हैं। मेज के पास पंखों वाली लड़की? वह नीना है। इस महिला ने सिर्फ रयू को बताया कि वह अब एक छोटी लड़की नहीं है, और मैं केवल कल्पना कर सकती हूं कि उसे यह जानने के लिए कितना आश्चर्य हुआ होगा।
अगर ये चीजें 90 के दशक की अवशेष थीं BoF II, यह एक अलग कहानी होगी। लेकिन बाद में दो अलग-अलग रिलीज़ - गेम बॉय एडवांस पर पहले और फिर वर्चुअल कंसोल पर - और कैपकॉम का मानना था कि यह अनुवाद रखने लायक था।
---
आधुनिक खेल दु: खद अनुवाद की दुर्दशा से मुक्त नहीं हैं, लेकिन उनकी कमी निश्चित रूप से समय को पारित करने के लिए एक मनोरंजक तरीका प्रदान करती है। चाहे वह 90 के दशक में Capcom की लापरवाही हो, कुछ साल पहले से Atlus की जल्दबाज़ी का शेड्यूल, या डिजिटल प्लेटफ़ॉर्मों पर पानी फेरने वाले सस्ते टाइटल्स की बाढ़, ऐसा लगता है जैसे बुरे अनुवाद गेमिंग जीवन का एक सार्वभौमिक कारक है।
भयानक खेल अनुवाद का कोई उदाहरण मिला? टिप्पणियों में आपका हिस्सा!